今天在我朋友的校内上看到一则日志,说“扎西德勒”是闽南语的转化。 原文如下:
西藏人说“扎西德勒”原来是一句汉语,确切地说是一句福建的“闽南话”。唐朝的文成公主和蕃进藏,每到一个地方,就用唐朝的“官话”问道:“夹系达罗?”(即:这是那里?)。西藏当地人一听尊贵的文成公主一路反复说“夹系达罗?”便认为这是一句表示吉祥如意的祝福语,便逐渐流传开来。以“扎西德勒”来表示吉祥如意的意思,这便是藏语“扎西德勒”的由来。
可能我太孤陋寡闻了,以前从来没听说过。
我一直以为扎西德勒藏语的,我也一直都是藏文的理解去解释的。
“扎西”就是吉祥,不管是什么样的吉祥场景,都少不了这句“扎西”的。
小的时候映像最深的就是跑去看我们邻居一大哥的结婚。好多人聚集在他家门口,为了就是目睹他家新娘,只求一睹为快,小孩子更多的是凑热闹,关键是有糖吃。当新娘进去后,一个人在门口,说了很多吉祥的话,映像最深的就是听到频繁的“扎西”了。
“德”就是问候的是您的健康问题,我那曲朋友常说:牙牙,德布啊!
“勒”是藏文里好的意思,是最好的意思。在我们小学初中的藏文作文作业里,老师最常用在好作文好作业上的批语字眼。根据我个人理解跟“这是那里?”相差甚远。
这些都是我个人的理解,至于历史上真的有出处,意思真的也是“这是那里?”的话,就当我无理取闹,没见识,不懂历史吧!
不过我也从没听说过藏语和闽南语有什么暧昧关系。完全是两种语言,怎么生出这么杂种的“这是那里?”!